1.jpg

馬來魔@

很多人說台灣的翻譯片名亂取一通,其實跟大陸那毫無美感的直譯片名比起來,台灣的翻譯片名不但比較有趣,而且還很有巧思,就拿《龍虎少年隊:童顏巨捕》這個片名來說,他的原文片名只不過是警察臥底部門的門牌代號《22 Jump Street》,所以你絕對不可能把片名叫作「跳跳街22號」,非要重新取名不可,至於為什麼是「童顏巨捕」而不是童顏巨乳?因為臥底警察必須要有「童顏」,才能混進學校假扮學生而不被發現,而這一場龐大的追捕行動,當然是「巨捕」,所以說這片名真的是超級有道理啊!

改編自80年代電視影集的《龍虎少年隊:童顏巨捕》其實已經是《龍虎少年隊》的續集,但是片商對於美式喜劇一直很懼怕,認為有些笑點會有文化隔閡,台灣觀眾未必能理解,因此第一集放棄上戲院,只有小規模的發行DVD,沒想到這次的第二集竟然可以上戲院,而且排進暑假強檔,顯然也是對內容有把握,才敢冒這個險!事實證明第二集無論是製作規格還是笑點都超越第一集,而這兩個天兵警探在上次終於脫離高中生涯之後,這次又要混進大學校園繼續臥底,追查更多的青少年犯罪以及毒品來源,損友搭檔再度追趕跑跳碰,準備重返青春期!

美國的警匪喜劇已是大眾文化指標,從來不會退流行,但是這兩集的《龍虎少年隊》雖然還是充滿著髒話、槍戰、毒品、男性情誼之類的必備元素,以及連珠炮式的賤嘴喜感,看似換湯不換藥,其實別有意圖,不但努力嘲弄警匪片規則,並且刻意反諷流行公式,像是第一集的其中一個橋段,是車子撞在一起之後,以為會爆炸,卻一直沒有爆炸,就把警匪電影「動不動就爆炸」的公式嘲笑一番,而這次第二集的片尾刻意加上一大堆的「偽下集預告」,從第三集、第四集一直預告到第四十集,兩名警探竟然已經可以上太空去臥底,用一種超級惡搞的方式呈現出好萊塢續集氾濫的現象,證明最好的幽默不是嘲笑別人,而是嘲笑自己。

查寧塔圖這個「肌肉棒子」以及喬納希爾這個「流線胖子」雖然演過很多大片,但是在美國以外的地方或許不見得有那麼高的辨識度,許多觀眾對他們的印象也許就是「有看過,但也忘記是在哪裡看過」,但這樣的形象反而更適合演臥底,畢竟臥底就是要低調、不招搖,才能融入人群,所以在這兩名搭檔的一搭一唱之下,這部西方版的《逃學威龍》確實作出警匪喜劇應有的氣氛,也適時的打自己巴掌,讓英雄展現愚蠢的一面,但這種愚蠢反而更像是一種自我解嘲。

正常來說,警匪電影通常以男性角度著眼,搭檔之間的患難情誼是最常被著墨的重點,本片刻意讓這對損友互相扯後腿,甚至還因對方突然跟別人比較好而出現類似「吃醋」的反應,可是一路上打打鬧鬧、嬉笑怒罵之後,卻發現對方永遠是最值得信賴的夥伴。男人間的友情就是這樣,可以一起胡搞瞎搞、互飆髒話,甚至互看不爽,但是真正的好朋友不是不會吵架,而是在吵架之後更加了解對方,即使平常看起來超級白目,但是有狀況的時候兄弟永遠挺你。人生就是需要幾個這樣的損友,才會精彩呀!

----------------------------------------------

2.jpg

*「肌肉棒子」查寧塔圖,扮演運動型的熱血警探。

3.jpg

*「流線胖子」喬納希爾看起來很冏,但總是能把到妹。

4.jpg

*冰塊酷巴扮演兩名警察的上司,超愛飆髒話!

5.jpg

*女主角安珀史蒂文斯,在片中扮演大學校園的文青美女。

6.jpg

*難兄難弟再度聯手辦案,這次又會捅出什麼婁子?

7.jpg

*兩大冏探假扮學生進校園臥底,碰出連番趣事。

8.jpg

*即使平常看起來超白目,但是有狀況的時候兄弟永遠挺你。

9.jpg

*真正的朋友不是不會吵架,而是在吵架之後更加了解對方。

10.jpg  

*人生就是需要幾個白爛的損友,才會好玩呀!


halar 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()